Dennoch sollte sich im Vorfeld die Frage gestellt werden, welche Qualität die Übersetzungen der Online-Übersetzungsprogramme tatsächlich aufweisen. Schließlich können auch echte, menschliche Übersetzer noch immer existieren, obwohl Texte mit Google und Co. zum Nulltarif übersetzt werden können. Dies hat durchaus einen Grund.
Die Qualität der Online-Übersetzungen
Das Internet bietet heutzutage zahlreiche Stellen, an denen von kostenfreien Übersetzungen Gebrauch gemacht werden kann. Sie scheinen auf den ersten Blick eine tolle Möglichkeit zu bieten, um Dokumente schnell und günstig übersetzen lassen zu können.
Grundsätzlich sind die meisten der gängigen Übersetzungswerkzeuge durchaus dazu geeignet, Floskeln oder einzelne Wörter in kürzester Zeit zu übersetzen – beispielsweise, wenn diese für eine E-Mail benötigt werden. Fraglich ist dabei allerdings stets, ob das jeweilige Wort von Google und Co. tatsächlich korrekt und treffend übersetzt wird. Nahezu alle Sprachen weisen schließlich Wörter und Ausdrücke auf, deren Bedeutung sich nach dem individuellen Kontext richtet.
Handelt es sich demnach um Wörter, die eindeutig sind und generell nur in einem einzigen Zusammenhang existieren können, können Online-Übersetzungsprogramme durchaus schnelle Hilfe leisten. Nicht zu vernachlässigen ist dabei jedoch unter anderem, dass selbst diese Übersetzungsdienste in der Regel für das gesuchte Wort mehrere Übersetzungsmöglichkeiten anbieten. Liegen allerdings gewisse Kenntnisse der Zielsprache vor, weisen diese Informationen durchaus einen Mehrwert auf.
An ihre Grenzen stoßen die Online-Übersetzer jedoch, wenn es um zusammenhängende Texte oder komplexe Satzstrukturen geht. Zwar sind die neuen Algorithmen fähig, einen Satz in den passenden Kontext einzuordnen, bei umfassenderen Texten scheitern sie allerdings auch heute noch regelmäßig.
Die Unterschiede zwischen Online-Übersetzungsprogrammen und menschlichen Fachkräften
Eine wesentlich bessere Alternative stellt so in den meisten Fällen – wenn es um komplexere Sachverhalte geht – die Beauftragung eines professionellen, menschlichen Übersetzers dar. Es lassen sich dabei sogar Fachkräfte für verschiedene Themenbereiche finden, wie etwa Medizin, Jura, IT, Marketing oder Technik.
Vor allem bei der Übersetzung von Texten aus speziellen Fachbereichen, beispielsweise der Technik oder der Medizin, stellen Online-Übersetzungsprogramme in der Regel keinerlei Hilfe dar. Die menschlichen Fachübersetzer verfügen jedoch über das benötigte Fachvokabular des Themenbereichs.
Nicht zu unterschätzen ist außerdem, dass korrekte Fachübersetzungen ein ausgeprägtes inhaltliches Verständnis voraussetzen. Damit tatsächlich sämtliche Zusammenhänge richtig erfasst werden können, ist so ein vorheriges sorgfältiges Studieren des Ausgangstextes nötig. Professionelle Übersetzer sind in der Lage, die komplexen Sachverhalte korrekt zu erfassen und diese dann in der jeweiligen Zielsprache wiederzugeben – und dies stets stilsicher.
Hohes Risiko für peinliche Fehler in den Übersetzungen
Um eine korrekte Übersetzung des gewünschten Textes in die Zielsprache vorzunehmen, besteht die Voraussetzung somit in einem inhaltlichen Verständnis. Geht es um die Übersetzung von wichtigen Dokumenten, kann daher niemals auf eine professionelle Übersetzung durch eine erfahrene Fachkraft verzichtet werden – ansonsten besteht ein überaus hohes Risiko für peinliche Übersetzungsfehler.
Werden die Übersetzungen durch Online-Übersetzungsprogramme vorgenommen, sind in den Texten dagegen sehr häufig derartige Übersetzungsfehler zu finden, vor allem, wenn es sich um einen komplexen Text handelt. Diese Fehler zeigen sich vor allem bei offiziellen Dokumenten nicht nur als überaus unangenehm, sondern können auch das Image des jeweiligen Unternehmens nachhaltig negativ beeinflussen. Sollte der Fehler dazu führen, dass die Übersetzungen nicht mehr der Wahrheit entspricht, kann dies in einigen Fällen sogar rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen.